Украина, г. Киев, ул. Милославская, 49 (район Троещина); ул. Здолбуновская, 9Б (район Позняки);
(044)537-16-99;(093)814-69-04;(066)928-07-08;


Типичные ошибки в английском языке

Типичные ошибки в английском языке

Применение языка – это отличная возможность пояснить свои мысли и донести до слушателя информацию. Изучение иностранных языков помогает нам говорить с людьми из всевозможных стран и свободно путешествовать, работать и приобретать новые знания. Но как говорить, чтобы тебя поняли? Для этого надо выучить английский, а также исключить ошибки, которые сбивают с толку слушателя.


Распространенные ошибки новичков

Многие студенты сталкиваются с вопросами перевода с русского на английский и допускают типичные ошибки, которые неприемлемы в англоязычных странах. Это связано с тем, что родным языком остается русский. Мы на нем думаем и автоматически переносим все особенности речи на английский. Например: если англичане вставляют tobeили вставку the, которой просто нет в родном языке, то многие курсанты ее опускают и вовсе забывают про использование, что вводит в заблуждение иностранных коллег.

Далее приведем пункты самых распространенных общепринятых ошибок, которые допускают курсанты:

  • Одинаковые слова в русском, но различные по смыслу в английском. Пример: «Do» и «Make» переводиться как делать, но в первом случае – это делать действие, а во втором создавать вещь.

  • Различный порядок слов. Например: в комнате есть старый стол. Предложение можно перевести как «Anoldtablethereisintheroom», но это будет не верно. Правильный вариант следующий: «There is an old table in the room».

  • Лишний перевод. Некоторые слова в английском опускаются и не требуют детального перевода. Например: словосочетание «сегодня утром» имеет перевод не «Today morning», а «This morning», то есть «этим утром» вместо «сегодня».

  • Предлоги. Конструкции предложений с предлогами (at, this, in, for и другие) часто неправильно используют наши студенты. Поэтому в стойких словосочетаниях их лучше заучить.

  • Использования местоимений. Перевод предложения «Денни тоже не пришел». Ошибочные перевод: «Denny has not come also» как говорят англичане: «Denny has not come either».

  • Артикли. Так как в нашем языке они не используются, при переводе про них забывают. The- показывает конкретный предмет, a– неопределенный.

  • Временные формы. Время глаголов можно легко перепутать, поэтому рекомендуем выучить построение конструкций и окончаний.

  • Слова исключения. Данный вид тоже часто забывается. Сюда относят неправильные глаголы, превосходные формы слов (good-better-best).

Вышеперечисленные ошибки описаны для того, чтобы на данные слова и их постановку обратить внимание, выучить. Русский язык сильно отличается от английского и поэтому возникает множество вопросов при изучении студентами любого уровня знаний. Конечно же, если хотите говорить и писать правильно, то вам помогут постоянные практики и разговорная речь. Ее можно услышать от носителя языка, в группах, кинофильмах, книгах и песнях. Общайтесь правильно и стремитесь к совершенству, а опытные педагоги вам помогут. 





Подготовка к экзаменам